大连木门厂家_大连大成木门厂

如何看待汉字是最伟大的文字,即是全部汉字写错了,只要发音对,也丝毫不影响表达

时间:2024-04-26 23:06:51 浏览量:87087

    日本嘲笑韩国废除汉字

    如何看待汉字是最伟大的文字,即是全部汉字写错了,只要发音对,也丝毫不影响表达?

    汉字是表意文字,以记录词或语素为出发点,不和汉语的语音发生直接的关系。声音相同而意义不同的语素常常要用不同的汉字来表示。比如:木、目、沐、牧、墓、幕、睦。

    汉字里占绝大多数的形声字,其声旁本身也是一个表意字。如忙、妄、氓、盲、芒、邙、牤。

    汉字是音、形、义的统一体,读准了读音,了解了字义,知道了写法,才算认识了这个汉字。

    汉字的音和义联系的不那么紧密,一旦写错了会怎么样?

    一种情况是:写了错别字,不大影响意思的表达。

    另一种情况是:写了错别字,意思就变了。

    比如,有次网友问:你下班了爸?接着改写道:你下班了吧?

    如果全部写错,会让人不知所云:拟吓颁乐八?

    因此,写诗作文时,用字要慎重,写完之后检查检查,尽量避免写错。

    至于“汉字是最伟大的文字”的观点,是不是过于乐观了!

    为什么日本要把汉字“國”也简化为“国”?如何看待简体字?

    要了解其原因,我们要从国字是怎样形成的来做出解释。在日本目前正在使用的常用汉字之前,正体字国的写法是繁体國字。然而在以前有个约定俗成的写法,就是部首口加王。这种写法在日本古代书法大字典里都能找到。因为国是胜者为王的象征,是王者风范,从而获得统治国家。部首口加王字就代表国家。是当时一般普遍认同的字形结构,和繁体字的國不存在直接的关系。或许这就是一种错误的书写方式。

    另外还有一种说法,在当时的书法作品中。为了彰显书法艺术的魅力,喜欢将國字中的或,写成近玉的字样。于是带点的国字逐渐形成。在1946年把国字作为公文,法令、报刊杂志等使用的汉字,最后在1981年改为常用汉字。

    对于国字的形成,以上两种情况,可以说是比较有力的解释。不过有史书记载,在大正17年开始带点国字就已经出现了。

    中文是最伟大的语言文字吗?

    我觉得中文是世界第一语言,因为中文博大精深,字体有形象,是世界上最伟大的语言。汉语每一个字都有含义的。现在还存在着不公品,就是一帮孩子沒出息,永远不会懂中文,永远屈服于国外。拿破仑说过,“中国是一头睡狮,一但醒来将震憾世界”。现在的中国人呢,我想应该醒不起来了。

    日本仍然使用汉字为何不觉得自己丧权辱国,韩国和越南却这样想?

    世界通用英语,有人会说成了英属殖民地?

    民族不可沒有自信,外耒文化不拒加以利用,恰是民族自信的体现,何况近代中文翻译大量外来语,中华也不曾失去对传统文化的厚爱。

    韩国太小却总以自大,是种悲悯情结,它从未自主,不是中原王朝就是近代日本奴役,它的民族情节有点自卑,它不是健康的氛围,在文化和气节上鸡肚羊腸。

    为什么日本的文字有很多都是汉字?

    谢邀。个人认为是唐朝时的强大和对外交流,让唐的文代成为日本的文代起源,因而日本文字与汉文有相同相似之处。

    安倍的汉字写得不错,一个日本人把汉字写得这么好是什么精神?

    日语生路过,顺道回答一下!

    千万不要大惊小怪,日语当中分为假名和当用汉字,相比于咱们的简体汉字,日本的写法更接近于繁体汉字,但部分繁体字的笔画上有所差别。所以,日本人写汉字好是一件非常非常正常的事情,以前上日语外教课的时候就发现,大部分的日本人在学习汉语的时候要比中国人学习日语更容易一些,因为有一定的汉字基础,且有汉字的行意理解也很简单。而且,书法在日本也十分流行,日本的固有观念十分强,不喜欢改变,就如同他们不接受电子信息技术的引入一样(前十的互联网公司没有一个日本的,日本的信息化大臣,居然不会用电脑,手机还是按键的......),然而在传承本国文化上却十分积极,每到大型节日,穿和服的比比皆是,也没人会感觉这些人在作秀,相反大家都习以为常。

    书法更是如此,(又叫书道、笔道接近于茶道、剑道)

    日本文化受大唐影响较多,而书法也是那时候和建筑、穿衣、剑道等等文化一同流传至日本,日本的天台宗始祖最澄和尚从中国返回时,就带回了王羲之的书法作品,并且积极推广,逐渐形成了“世尊寺流”“法性寺流”“禅宗风格”等等日本自有的书法流派。

    因此,日本人能写出一手好字着实不易,但并不能证明什么,不必过渡解读。

    日本文中为什么有那么多中国汉字?

    日本是一个非常善于学习的民族,中国文化博大精深,文字是基础,传至日本后,就糅合了他们的本土文字,也算是土洋结合吧[碰拳]

    日本人能大致看懂中文吗?

    以我接触的大多数日本人来看,大叔我可以明确的告诉你,

    中国人大致能看懂日文的汉字,但是日本人绝对看不懂汉字!

    日本人用汉字只不过是借来缩短一下他们的假名,只是借了个外形和部分古代原始含义充其量能说是借“词”,不是借“语言”中文和日文是两种语系,中文孤立语,一个句子之中的元素和元素之间的关系靠前后顺序和平时使用经验来决定。

    打个比方:我吃饭

    这个句子里,我 是 主语,吃是谓语或者说动词,饭是宾语。完全根据前后顺序来决定 我在吃之前,所以我是主语,饭在吃之后,所以饭是宾语

    日语是粘着语,一个句子里的元素和元素之间靠专门的助词(格助词)来确定之间的关系

    日语写我吃饭是 私はご饭を食べる

    私=我,后面跟的は就是助词,这个助词的意思是告诉你,它前面的部分(私)是整个句子的主语

    ご饭=饭,后面跟的を也是助词,意思是告诉你它前面的部分是整个句子的宾语动词食べる吃放在最后

    这是日语的表达方式。所以以日本人的角度,中文那种一个助词都没有的语言,他们根本不明白句子里哪个是主语,那个是宾语,哪个是谓语。即使有些词能看懂,意思也是不明白的。

    至于你能靠汉字猜出个别简单日文句子,也只是靠“脑补YY”。简单句子还可以,结构稍微复杂一点的就完蛋

    以上几点希望能帮到你。萌太大叔爱每一个爱学习的人~
热门话题 更多