大连木门厂家_大连大成木门厂

为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调

时间:2024-04-19 20:00:45 浏览量:62515

    外国电影中文配音语气

    为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?

    首先外语和中文的区别,同一个意思,但是外语的音节和汉语的音节是不相同的,或长或短。也就导致了画面中的人话已经说完了,但是声音还传出来;又或者声音已经结束了,演员的嘴巴还在动。

    看电影很多时候就是图一个视觉感受,这种视听不和谐很容易就让人感受到怪异。至于为什么会觉的这个音调奇怪,一个是心理作用,另一个是因为配音的人会尽力做到音画同步而添加一些字词,并且加上本来就是翻译腔,自然而然就觉得很奇怪。

    并且还有一个情况就是,外国人讲话,尤其是西方人讲话他们的肢体语言面部表情会比本国人要夸张。于是配音的人就要尽量去把这种夸张变现出来,然而中国人很少会用这个腔调说话,怪异感也会油然而生。所以这也就是大家对国语配音的外国片会十分抗拒的原因。

    为什么外国影片翻译成中文配音都是阴阳怪气的?不能用正常语气吗?

    首先,先说一下,阴阳腔不同等于翻译腔。

    如果一个外语电影被翻译的阴阳怪气的话,证明这个电影翻译的很失败。

    翻译腔是因为外语和中文同一词语或者同一句话,由中国人和外国人说出所需时间不同,口型不同,可能一句话中国人说出需要3秒,而外国人需要7秒,这中间的时间差就需要拉长音来弥补,所以就产生了翻译腔。

    其次,为什么不能用正常语气?因为中国人和外国人文化上存在差异,正常语气可能表达不出那种情感。外国人又普遍使用肢体语言比较多,正常语气表达不出那种感觉,或者表达不到位,这样就会让电影失去观赏性。

    还有,看外国电影翻使用翻译腔会让人感觉舒服,让人有优越感(看,这个老外中文说的多么蹩脚)。

热门话题 更多